CHỮ NÔM ან ვიეტნამის ყოფილი დამწერლობა და მისი წარსული წვლილი ვიეტნამის ლიტერატურაში - ნაწილი 4

ნანახია: 520

ნგუễნ ხაკ ხამი

გაგრძელდება მე –3 განყოფილებისთვის:

ვიეტნამური ლიტერატურის ისტორია ნუმში**

    სხვა თვალსაზრისით, მეცამეტე საუკუნის ბოლოდან მეოცე საუკუნის შუა ხანებამდე, მან მნიშვნელოვანი როლი ითამაშა ვიეტნამის ლიტერატურის გამოხატვაში და გადაცემაში.

    ვიეტნამური ლიტერატურის ისტორია, რომელიც თითქმის შვიდი საუკუნის განმავლობაში მოიცავს, შეიძლება დაიყოს შემდეგ ძირითად პერიოდებში:

1) TrნჰO პერიოდი (მეცამეტე და მეთოთხმეტე საუკუნეებში). 
2) ლუ-მc პერიოდი (მეთხუთმეტე და მეთექვსმეტე საუკუნეებში). 
3) მაგრამ trung თưng ან ჩრდილო-სამხრეთის ბრძოლის პერიოდი (მეჩვიდმეტე და მეთვრამეტე საუკუნეებში). 
4) ნგუიEn პერიოდი (მეცხრამეტე საუკუნე და მეოცე საუკუნის პირველი ნახევარი).

1) Trần-Hồ პერიოდი

 მიხედვით ხამ-đმენჰ ვიEU thông-giám CUoნგ-მUc 定 越 史 通 鑑 綱პირველ მწერალმა გამოიყენა chữ nôm პოეზიაში ნგუიEn თუები or ჰან თუენი და სხვებმა თქვეს, რომ მის მაგალითს მისდევდნენ. ასეთი იყო ნგუიEn Sĩ CO 士 固და ჩუ ან . ეს უკანასკნელი და ნგუიEn თუები გავრცელდა ინფორმაცია, რომ ავტორები იყვნენ QuOგ ნUp 語 詩 集 (ჩუ ან, ავტორი) და ფი სა ტp 沙 集.

   სამწუხაროდ, ორივე ეს კოლექცია ნამი დაიკარგა ლექსები. Მიხედვით ბაი ჰუი ბიჩი 輝 璧 (1744-1818), tre COC 𤥫 ან ამბავი ლექსებში Catfish და გომბეშო აგრეთვე დათარიღებულია Trnმაგრამ ამ სატირული ზღაპრის ზუსტი თარიღი lUc-bát მეტრი, ჯერჯერობით საბოლოოდ დადგენილი არ არის.33 გარდა ამისა, ტრინი თU ან სათნო თაგუნა თხრობის ლექსი nôm, Story in ლექსები VUoნგ ტUong 嬙 傳და ექვს სხვა მწერლობასთან დაკავშირებული ამბავი ნგუიEn ბიEu 表 傳 ასევე ვარაუდობდნენ, რომ თარიღდება თარიღის ბოლოს Trn. ამასთან, აქამდე ბევრი სადავო ყოფილა მათ ნამდვილ თარიღთან დაკავშირებით.33

    მწერლობის შესახებ ნამი ქვეშ Hთქვენ Trn და HO  ასევე ცნობილი გახდა, რომ 1387 წელს, მეფის მეფობის დროს TrnE ნგიEn , მეფის მამა Trn ნგE ტან 藝 宗მიანიჭეს HO Quí Ly 季 釐 მაშინ მაგრამ Quí Ly , ხმალი, რომელსაც აქვს წარწერა Vũn vũ toàn tài quân thần đồng c (მეცნიერი და მეომარი, სათნო სუბიექტი, რომელიც ემსახურება სათნო მეფეს)34, Quí Ly შედგენილი ლექსები საკრალური სიტყვებით, რათა მისთვის მადლი გამოეცხადებინა. მოგვიანებით, 1437 წელს, როგორც მეფე ტ. ტO საქართველოს მაგრამ დინასტიას სურდა წაკითხულიყო ედემებისა და ლექსების ნიმუშები HO Quí Ly, ნგუიEნ ტრაიგავრცელდა ინფორმაცია, რომ მან შეძლო შეკრება და მისთვის წარდგენილი რამდენიმე ნაწერი.35

2) მაგრამ-Mạc პერიოდი

    იგივე ნგუიEნ ტრაი ასევე ითქვა, რომ მან დატოვა რამდენიმე მწერლობა ნამი, როგორიცაა Uგ ტრაი თი თpიმპროვიზირებული ლექსი, რომელიც მიმართულია vernacular- ში Thმე LO, საძილე ჯოხების გოგონა გამყიდველმა, რომელიც მოგვიანებით მისი კონკურენტი გახდა36 დიდაქტიკური ლექსი ნამი, გია ჰუn დაახ ან ოჯახის მითითებები. ე.წ. იმპროვიზირებული ლექსი Thმე LO საეჭვო ავთენტურობაა. Როგორც გია ჰუn დაახ, ეს ლექსი 796 სტრიქონში შეიძლება მოგვიანებით შედგებოდეს ერთი ან რამდენიმე თანმიმდევრული ავტორის მიერ. მხოლოდ მწერლობა Nôm მიერ ნგუიEნ ტრაი ამჟამად ხელმისაწვდომია ლექსების კრებული ეროვნულ ენაზე (QuOc â thi tp ) რომელიც ქმნის მეშვიდე თავში Uგ ტრაი დი ტp.

    თუ საწყისს მაგრამ დინასტიის აღინიშნა სხვა მნიშვნელოვანი ნამი ლიტერატურული ნაწარმოები ვიდრე ლექსების ეს კრებული ნგუიEნ ტრაი და ორი ThE ngôn by მაგრამ ლOi ამას წინათ გამოაქვეყნა ჰოანგ Xuân Hãn, მეფის მეფობა მაგრამ Thánh Tôn (1460-1497) დაინახა ვიეტნამური ლიტერატურის არაჩვეულებრივი აყვავება vernacular.

   მეფე მაგრამ Thánh Tôn რომელსაც ნიჭიერი ლექსების კომპოზიციის იშვიათი ფაკულტეტი ჰქონდა და ძალიან უყვარდა ზარები-ლეტრებიდაარსდა ლიტერატურული წრე, რომელიც ცნობილია როგორც HOმე ტაო შან როგორც წევრები უწოდებენ 28 სასამართლოს წარმომადგენელმა Nhმე thp bát tú ან 28 თანავარსკვლავედი და თავისთან როგორც თავმჯდომარე და ვიცე-თავმჯდომარე, Th Nn Nhân Trung მდე ÐO ნუჰn. ამის ფარგლებში HOმე ტაო შან, თავად მან და მისმა სასამართლომებმა გაცვალეს ლექსები, რომლებიც მოგვიანებით შეგროვდა, რომ ვიეტნამური ლექსების კრებულები ჩამოეყალიბებინათ HOნგUc ანუ მეფობა მაგრამ Thánh Tôn.38

    გარდა ამისა HOნგUგ კვOc â thi tpხსენებული ნაწერებიდან უნდა გაკეთდეს ისე, როგორც ეს არ არის HOng Châu quOგ ნUpმიერ LUoნგ ნU HOc, კიმ ლონგ კო by ÐO Cn . შემდეგ საუკუნეში Mcვიეტნამური ლიტერატურა ნამი გაცილებით მეტი ორიგინალობა აჩვენა ლექსების ცნობილ კრებულში ნგუიEn ბმენჰიმე (1492-1587) ცნობილი როგორც Bch vin thi tp, Bch Vân (თეთრი ღრუბლები) ამ პოეტის ლიტერატურული აღნიშვნა. სხვა ნაწერებს შორის Mcასევე უნდა აღვნიშნოთ Ðმე ÐOng phong გnh phú, თამ ნგუნგიOng phúდა Tმეგ გư მეცხრეE by ნგუიEn ენა; SU Bგ კვOგ ნUp, SU ტრინჰ ხუკი, TU thმე ხოკი, TiEთქვენ đOclგ Phú by ჰოუნგ სუ ხi და ბოლოს, Ngư phU nhp Ðào nguyên ჭეშმარიტიEn , by ფინგ ხc ხოანი.39

3) მაგრამ trung hưng

    ან ჩრდილოეთ სამხრეთის ბრძოლის პერიოდი გარდაცვალებიდან მაგრამ Thánh Tôn in 1497, Ðმე ვიEt ან შემდეგ ვიეტნამმა განიცადა სოციალური პრობლემები და მუდმივი პოლიტიკური არეულობა, რამაც გამოიწვია უზურპაცია Mc Dng Dung (1527). ხანმოკლე დინასტიის შემდეგ Mc, ომი დაიწყო 1627 წელს Trმეnh ჩრდილოეთით და ნგუიEn სამხრეთით, ორივე აცხადებს, რომ არიან მიმდევრები მაგრამ. იგი დასრულდა მხოლოდ 1672 წელს, ხელშეკრულების გამოყენების შესახებ მდინარე Linh (ლინჰ გიგი) როგორც დემარკაციის ხაზი ორ ტერიტორიას შორის. მაგრამ 1775 წელს, ისარგებლა იმით ტუ სơn, აჯანყება სამხრეთით, Trმეnh თავს დაესხნენ და აიღეს Phú Xuân, დედაქალაქი ნგუიEn სამხრეთით.

    თუმცა, ორივე Trმეnh და ნგუიEn საბოლოოდ ჩამოაგდეს იგი ტუ სơn რომლის ერთ-ერთი ლიდერი ნგუიEn ჰუE თავი იმპერატორად გამოაცხადა 1787 წლის ბოლოს. იმპერატორის ისტორიული ტრიუმფის მიუხედავად კუანგ ტრუნგი 1789 წელს ჩინელებზე და მის ბევრ ღირსშესანიშნავ მიღწევად, ტოი სან რეჟიმი ხანმოკლე იყო და დასრულდა 1802 წელს, როდესაც ნგუიEn Ánh თავი იმპერატორად გამოაცხადა გია ლონგი საქართველოს ნგუიEn იმპერატორის დატყვევების შემდეგ Cნ თმეnh საქართველოს ტოი სან და მისი ძმები.

    ამ გრძელი პერიოდის სოციალურ და პოლიტიკურ ფონს, რომელიც მოიცავს მეჩვიდმეტე და მეთვრამეტე საუკუნეებს, დიდი გავლენა იქონია ვიეტნამის ლიტერატურის განვითარებაზე. ნამი. მწერლების უმეტესობა იყო სამხედრო ლიდერები ან სასამართლოს წარმომადგენლები, ძირითადად, მონაწილეობდნენ თავიანთი დროის მოვლენებში. ყველა მათგანი წერდა ჩინურ სიმბოლოებში. ამასთან, მათ გადაწყვიტეს, ასევე, წერა-კითხვის არეალის საშუალებით, რაც მათ საშუალებას მისცემდა, უფრო ფართოდ გაავრცელონ თავიანთი პირადი პოლიტიკური მრწამსი ტრადიციული აკადემიური წრის მიღმა და, ამავე დროს, გააფართოვონ თავიანთი გავლენის სფეროები ქვეყანაში. გარდა ამისა, ჩინელებმა ისესხეს ლიტერატურული ჟანრები, როგორც ეს Tht thôn thi ან შვიდი ცემა მეტრიანი პოეზია ფი ან prosepoetry, კინღ ნღონა ან ჩინური კლასიკის ახსნა, Vn sách ან სადისერტაციო ნაშრომი, რომელიც გაგრძელდა დიდი პოპულარობით სარგებლობს, რამდენიმე გრძელი მონათხრობი Lục B ort ან ექვსი რვა მეტრი და სიმღერატლUგ ბატი ან 7-7-6-8 მეტრი, რამაც მათ საგრძნობლად მიაჩნია მეთვრამეტე საუკუნის მიწურულს, ახდენდა ვიეტნამელი მწერლების ახალი შემოქმედებითი სულისკვეთებას. ქვემოთ მოცემულია ვიეტნამიური ლიტერატურის ყველაზე წარმომადგენლობითი ნამუშევრები ამ ორი საუკუნის განმავლობაში, შემდეგ ჩრდილოეთ ვიეტნამში, სამხრეთ ვიეტნამში და ტოი სან.

  1. ა) მოდით აღვნიშნოთ, როგორც ჩრდილოეთ ვიეტნამის მთავარი ნაშრომები ტრენის ქვეშ: გიაი გნ თUng tình Phú, ნგა ბა ჰგ Phú by ნგუიEn Bá Lân, ჩინ ფU გაჟღენთილი თარგმნილია ნამი by Àoàn thმე IEm, Cung o Ngn Khúc by ნგუიEn გია თიEu, ჰოა ტიên ტროიEn by ნგუიEn ჰუი ტU, TU tãnh Vãn ან ორი მოკლე ლექსი ნგუიEn თმე NgOგ ვინჰ, უფლის ხარჭვა Trმენჰ დოანჰ, ტრიEთქვენ ÐE tam Hoàng thái თucO lUგ თn tích quOგ ნU diEn დაახ by TrUoნგ ნგOc ტროსი, უფლის დროს საპატიო მოახლე Trმეnh გUong, NgU đE Thiên hoà doanh Bách vმეეს არ არისp by უფალი Trმეnh სინ, KiEn Nguyên thi tp უფლის მიერ Trმეnh Doanh, Tâm thanh tOUიტp უფლის მიერ Trმეnh Sâm.40)
  2. ბ) სამხრეთ ვიეტნამის მთავარ მწერლებს შორის ნგუიEnუნდა აღინიშნოს Huê tình TruyEn by პრინცი N (1699-1753) მერვე შვილი მეფე HiEn ტონ ნგუიEn დოქტორიUoგ ჩუ, ngo გრძელი გUoნეტა მდე Tư ნანგრევები by Oào Duy TU, Sai Vai, სატირული მწერლობა ნგუიEn გư ტრინი, სიმღერა თ. ბtd truyEn by ნგუიEn ჰUჰოოო

4) მთავარი სტატიები ტოი სან

    გარდა ამისა, ადრე გამოვლენილი ისეთი მიზეზების გარდა, რომლებიც დიდ განვითარებას წარმოადგენს N literaturem ლიტერატურა მეთვრამეტე საუკუნის დასასრულს, აღვნიშნოთ ის განსაკუთრებული სიკეთეც, რომელშიც ინახებოდა chU ნამი ქვეშ ტუ სơn და განსაკუთრებით იმპერატორის ხანმოკლე მეფობის დროს კუანგ ტრუნგი. აქ მოცემულია რამდენიმე იმ ნაწერი, რომლის ავტორებიც მხარს უჭერდნენ ან ეწინააღმდეგებოდნენ ამ რეჟიმს: ჰოჰა ნამი ხაც by ჰონგ კუანგი, TUng Tây თO მდიდარი by ნგუიEn ჰუი ლUong, ა ტư ვინი პრინცესას მიერ NgOგ ჰანმეუღლე ნგუიEn ჰუE, DU ვარ Ngâm tp მდე DU ვარ ვp by ფან ჰუი იჩ, რომელმაც ასევე დატოვა ა ნამი დაწერილი ჩინელების თარგმანი ჩინ ფU ნგამ by Ðნ ტn სინ, ნგინი n th tp მდე Cung oi thi by ნგუიEn ჰUთქვენ ჩმეnh, ვინEntUng Tây თO მდიდარი და თხრობა nôm Sơ Kính T Tn Trang by Phმ Thii.41 ამის გარდა ნამი მეჩვიდმეტე და მეთვრამეტე საუკუნეების მწერლობა, გვინდა განსაკუთრებული აღვნიშნოთ Thiên Nam min giám, ანონიმური გრძელი ისტორიული ლექსი 7-7-6-8 მეტრში, რომელიც, პროფ. Phმ văn Diêu შეიძლება შედგებოდა 1623 – დან 1657 წლებს შორის42 და თიენ ნემ ნგU lUcკიდევ ერთი ანონიმური ისტორიული პოემა, რომელიც შესაძლოა დაიწერა 1787 და 1800 წლებს შორის ნგუიEn V თO ან 1682 და 1709 წლებში ჰოანგ Xuân Hãn.43

    ვიეტნამის ლიტერატურა in ნამი ნგუანის ქვეშ (1802-1862). ეს პერიოდი, რომელიც სამოცი წლამდე მოიცავს, სამართლიანად განიხილებოდა ვიეტნამის ლიტერატურის ოქროს ხანა ნამი. ეს დიდი აყვავებაა ნამი ლიტერატურული ნაწარმოებები, კულტურული პოლიტიკის გამო, განპირობებული არ ყოფილა ნგუიEn რომლებიც იმპერატორების გარდა გია ლონგი მდე TU ÐUc არც კომპოზიციური ლექსები ნამი ლორდების მსგავსად Trმეnh არც მოუწოდებია მათი საგნების წერა ნამი. ეს გარკვეულწილად, ეს იყო როგორც მემკვიდრეობა და მეთვრამეტე საუკუნეში არსებული ლიტერატურის ერთგვარი შედეგი. სხვა თვალსაზრისით, იგი უფლებამოსილია იფიქროს, რომ მკითხველს ნამი განსაკუთრებით ნამი ლექსები ლექსებში უფრო და უფრო უნდა მომხდარიყო ვიეტნამის ზრდაზე. ნებისმიერ შემთხვევაში, ფაქტია, რომ nôm ლიტერატურის მასტერ-ნაწარმოებების უმეტესობა ზუსტად დათარიღებულია ნგუიEn დინასტიის. სივრცის სიმცირის გამო, ჩვენ უბრალოდ დავასახელებთ რამდენიმე წიგნის სათაურს და ავტორთა გვარებს, სანამ არ ვიტყვით, რომ ამომწურავი სია მოგვცემს იმ ნაწარმოებთა უზომო ჩამონათვალში, რომლებიც მეცხრამეტე საუკუნეშია წარმოებული. უპირველეს ყოვლისა, საპატიო ადგილი დაცული უნდა იყოს ჩვენი ეროვნული ლექსისთვის კიმ ვან კიEu 3254 lác bát line ლექსი ცნობილი პოეტის მიერ ნგუიEn დუ (1765-1820), რომელთაგან თარგმნა რამდენიმე უცხოურ ენაზე. შემდეგ მოდის ასეთი ნაწერები როგორც პროზაული, ასევე ლექსებით ხუან ჰUop პოეზიის მიერ HO ხუან ჰUong (XIX საუკუნის დასაწყისში), Nhმე thპტU hiEშენ დიEარ ვარ, PhU ჩამ ტიEნუთუ, SU trình tiEn მე ვარ Khúc by PhUc (1785-1840), მაი đình მOნგ Ký by ნგუიEn ჰუი ჰO (1783-1841), კიმ თch Kỳ Duyên by ბუ ჰUშენ ნუგა (1807-1872), LUc vân Tiên, DUoნგ ტU ჰ. მu, Ngư TiEuvn đáp y thut by ნგუიEn hnh ChiEu (1822-1888) ტუნჰ ჩE ThგვEშენ დიEn დაახ, ტუნჰ ჩE Luნ ნგU thích nghĩa ca Thánh chE tU hOგ გიმე ვგულისხმე by TU ÐUc (1829-1883), პოლიტიკა შთაგონებულია ლექსებით ტონ თO TUong მდე ფან ვან ტრმე , Chính Khí Ca by ნგუიEn გიაი , Ðმე დამარ ქOგ.ს.U diEn Ca by მაგრამ Ngô Cát მდე Phმ hnh Toái , Hნ თUგ Ca by ნგუიEნ ნჰUoგ თმე (1830-1909), ლექსები და სიმღერები მოუწოდა ჰატ ნოი by ნგუიEn C Trng TrU (1778-1858), კაო ბა კვატი (? -1854) და ნგუიEn Quí Tân (1811-1858), სხვადასხვა ლექსები ნგუიEn ხუიEn (1835-1909), TrN TE XUong (1870-1907) და ა.შ.

    დაბოლოს, განსაკუთრებული ხსენება უნდა მოხდეს ასეთ ანონიმურ მოთხრობებში არა ლექსები როგორც Nhმე đO Mai, TOng Tran, Thჩ სანჰ, NU ტას ტაი, PhUoნელა ჰოა, ლი კონგი, ჰონგ ტUu, Bích cau, ფან ფანn, Quan Âm Thმე კინჰ, ჰოა ÐiEშენ ხარ, და ა.შ.… სხვა ნამი მოთხრობები და ნამი ნაწარმოებები ძირითადად მიწისქვეშა წარმოება მოხდა 1862 წლის შემდეგაც კი, სულ მცირე ოთხმოციან წლამდე, მიუხედავად ოფიციალური მიღებისა QuOგ ნგU სცენარი.44 ყველა ნამი ზემოხსენებული ლიტერატურული ნაწარმოებები ინტეგრალურად ან ნაწილობრივ გადაწერილია რომანიზებულ დამწერლობაში. ამასთან, ასეთი არ არის სხვათა უზარმაზარი რაოდენობის შემთხვევაში ნამი ვიეტნამის და ზოგიერთ უცხო ბიბლიოთეკაში დაცული ტექსტები.45 ისინი ყოველთვის ელოდება ტრანსკრიფციას QuOგ ნგU უნდა გაკეთდეს სპეციალისტების მიერ. სხვა მხრივ, ნამი უკვე გადაწერილი ტექსტები არ თავისუფლდება ტრანსკრიპციის შეცდომებისგან. ამ პირობებში, ტექსტური კრიტიკა შეუცვლელია და მისი საშუალებით შესაძლებელი იქნება მხოლოდ ყველა ვერსიის შეჯვარება ნამი და QuOგ ნგU. როგორც სამართლიანად აკვირდება DUoნგ კვნ ჰამ "ვიეტნამის ლიტერატურის ნამდვილი ისტორია შეიძლება იქნას მიღებული მხოლოდ მაშინ, როდესაც nôm- ში მოცემული ყველა დოკუმენტი გაშიფრულია და გადაწერა Quốc Ngữ– ში.".46 მაგრამ, ყველა ნამი განსაკუთრებით ტექსტები, რომელთა ტრანსკრიფციაა საჭირო QuOგ ნგU არ შემოიფარგლება მხოლოდ ლიტერატურით და ბევრია მნიშვნელოვანი ნამი ვიეტნამის ისტორიასა და ვიეტნამის ფოლკლორთან დაკავშირებული დოკუმენტები. ფაქტობრივად, ChU ნამი ვიეტნამის მწერლებს იყენებდნენ არა მხოლოდ ლიტერატურისთვის, არამედ სხვა ადამიანებისთვისაც ამისთვის სხვადასხვა მიზნებისათვის, მეჩვიდმეტე საუკუნის დასაწყისიდან. მაგალითად, აქ არის წერილი ნამი 1670 წელს მიმართა უფალს ნგუიEn დოქტორიUoგ ტრანი იაპონიის მიერ დაასახელა კადოია შიჩირობი ასევე ცნობილია ვიეტნამის სახელით, როგორც ჩა ჩანი (მამა ჩანი): (:).

    ქვემოთ მოცემულია მისი ტრანსკრიფცია QuOგ ნგU "Ông muôn tuOმე. Có mOt em tôi đt ანნამ ნხე რng đã làm tôi ông, მUნგ ლმ. დშენ მუჰან ლE thმე đã გგიხ (ან სამთო) ơნ. Ông muôn tuOi”[ინგლისური თარგმანი: გისურვებთ ათი ათასი წლის სიცოცხლეს. გავიგე, რომ ჩემი ერთ – ერთი ახალგაზრდა ძმა [ე.ი. შიჩიროირო ] ვინც ცხოვრობს ანამ გახდა თქვენი ერთ-ერთი საგანი. ამის გამო დიდ სიამოვნებას ვგრძნობ. შემიძლია გირჩიოს იგი თქვენს კეთილდღეობას ნებისმიერ პირობებში. ათი ათასი წლის სიცოცხლეს გისურვებ].47

    ყოველთვის მეჩვიდმეტე საუკუნესთან დაკავშირებით, აღვნიშნოთ რამდენიმე ხელნაწერი არა იტალიელი კათოლიკე მამა ჯ. მაიორიკასგან (1591-1651) ნაპოვნი პროფ. ჰოანგ Xuân Hãn პარიზში, საფრანგეთის ეროვნულ ბიბლიოთეკაში (Bibliothèque Nationale). ამ ხელნაწერების სათაურები მას შემდეგნაირად გადაეწერა. 1) თიენ-ჩუა ტანჰ-გიაო ჰOისOმე კინჰ. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mông. 3) ÐUგ Chúa Chi-thu. 4) truyEnUგ Chúa Chit-thu. 5) თიენ-ჩუა ტანჰ-მu. 6) Các Thánh ნამდვილიEn. 7) Vita sanectorum (სათაური არ არის არა) 8) Áng Thánh I-na-xu. 9) Áng Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyEn. 10) ნგემ ლE trong mùa დოქტორიUc-sinhEn tháng ბy. 11) NhUng iEშენ ხარ ძალიან ძლიერიE trOng. 12) კინჰUნგ ლE მაია დოქტორიUგ სინჰ.48 როგორც მხოლოდ ჩანს, ChU ნამი რამაც ასე უხვად და მრავალფეროვნად შეუწყო ხელი წინა ვიეტნამურ ლიტერატურას, დარჩება კვლევის შეუცვლელი ინსტრუმენტი არამარტო წარსული ვიეტნამური ლიტერატურის სტუდენტებისთვის, არამედ ვიეტნამის ისტორიისა და ვიეტნამის კულტურის კვლევებისთვის.

უფრო მეტი:
◊  CHỮ NÔM ან ვიეტნამის ყოფილი დამწერლობა და მისი წარსული წვლილი ვიეტნამის ლიტერატურაში - ნაწილი 2.
◊  CHỮ NÔM ან ვიეტნამის ყოფილი დამწერლობა და მისი წარსული წვლილი ვიეტნამის ლიტერატურაში - ნაწილი 1.
◊  CHỮ NÔM ან ვიეტნამის ყოფილი დამწერლობა და მისი წარსული წვლილი ვიეტნამის ლიტერატურაში - ნაწილი 3.

მარიამ პავლიაშვილი
29  დამატებითი ინფორმაციისთვის სტრუქტურის შესახებ ChU არაიხილეთ: 宥: 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 關 (14, 1933. გვ .. 201-242), 學報პირველი 14 , 1933, tr.201-242 - : , 字 喃 之 1949. 學報პირველი12  2 რიცხვი, 1935 წ წელი - : 字 喃 之 形態 及其 產生 [Hình thái và niên xi xuất hiện của chữ Nôm], 科學, 第一 輯,, 1949 წელი. ბაუ კუმი, D Nn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (საიგონის უნივერსიტეტის წერილების ფაკულტეტის სტუდენტებისთვის სასწავლო მასალა). Იხილეთ ასევე :  田健喃 研究 一聲 (1) 喃 研究 一聲 (2), 1973, 12 學 論叢 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) (). 
30  Dảng Quảng Hàm, Le Chữ n oum ou écritude démotique ა.შ.… გვ .283-284a. 
31 ედუარდ დიგუეტი, ”De la Langue Annamite Parlée და Ecrite”, Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226-32. 
32  Bửu Cầm, ”-U-điểm và Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Ch points Nôm– ის ძლიერი წერტილები და სუსტი წერტილები) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, 1, გვ. 50-64. მორის დიურენდი, Comptes rendus, BEFEO, tome L, fasc, no 2, 1962, page 561. 
33  ჰონგ Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Việt Nam (Tđờ ầi Trần ốn cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. გვ. 19-45. ჰოანგ ქსან ჰანი, ”Nguyễn Biểu, một gương nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối ầi Trần”, Khai Trí Tiến ậc Tập San, 2.3, Hanoi 1941. Lãng-Hồ,”Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc და Truyện Trinh-Thử”, V Hn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 11 (11-1963), გვ .1690-1700. ლინგ-ჰო, ”Vẩn phẩm với Thời ủi của Văn phẩm, Truyện Vương Tường”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), გვ .1893-1898. ლინგ-ჰო, ”Văn Pham với thoi Dai của Văn Pham, Những Bài Thơ Văn của Nguyễn Bieu, của vua Trần Trung Quang và của một VI სუ chua იენი-Quốc”, V Hn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XIII, Quyển 1 (1-1964), გვ .63-70. 
34  შდრ. შუ-კინგი, , 6: „ ”: Kinh-Thư, ვიეტნამური თარგმანი პროფ. Thẩm Quỳnh, Saigon 1968, გვერდი 206. 
35  Dảng Quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, გვერდი 107. 
36  შდრ. ნგუან ხაკ-ხამი, ”ვიეტნამის სახელები და მათი თავისებურებები”, ფართობი და კულტურის კვლევები, ტოკიოს 23 უნივერსიტეტის საგარეო კვლევების უნივერსიტეტი 1973, გვერდი 205, ჩანაწერი 23 XNUMX. 
37  ჰოანგ Xuân Hãn, Nghiêm Toản, თხზ. ციტირებულია გვ .49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quốc im Thi Tp (ჰანოი, 1956), Văn-Ðàn Tạp chí, Số Ðặc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, s 10 (3/1-9/1, 1963). სიმპოზიუმი Nguyễn Trãi და მისი ნამუშევრების შესახებ, რომელშიც მონაწილეობენ Nguyễn Trãi, მე -16 თაობის შთამომავალი Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm hnh Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham და Nguyễn Trọng Huy. 
38 Dương Quảng Hàm, თხზ. ციტირებული გვ. 98, 99, 280. წიგნის მიმოხილვა Nguyễn Ðình Hoà: შესავალი ლატერატორიული ვიეტნამის ავტორი Maurice M. Durand და Nguyễn Trần Huân, ჟურნალი American Oriental Society. ტომი. 92, ნომერი 2, 1972 წლის აპრილი-ივნისი, გვ .364-368. 
39  ჰოანგ Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. ციტირებულია გვ.101-121. 
40 Dương Quảng Hàm op. ციტირებული, გვ .302-306. Nguyễn Văn Tố, ”Poésies inédites de l'époque des Lê”, Buletin de la Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin, Tome XIV, no 1, Janvier-Mars 1934, გვ. 30-36, Tome XIV, no 2, Avril-Juin 1934, pp 182-190, Tome XIV, 3, ჯუილეტ-სექტემბერი. 1934, გვ .460-463. 
41  სინ-ტუნგი, Hoàng Thúc Trâm, Quốc Văn Doi Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 გვერდი. 
42  Phă Văn Diêu, ”თიენ ნამ მინ გიამი”, Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, s 77 th 1ng 1963-49, გვ. 68-XNUMX. 
43  Phă Văn Diêu, ”Thiên Nam Ngữ L .c”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, số 79, th 3ng 1963, 351, გვ. 368-4, Quyển 80 số 4, 1963áng 535, 550, გვ .81-5, 1963, 689, 698, 82 გვ. 6-1963, số 835, 847 იანვარი, XNUMX, გვ .XNUMX-XNUMX. 
44  Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Việt Nam VAN-Học სუ Trich yeu, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949 გვ. 7-70. Thanh Lãng, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Vươn chương Chữ Nôm (Tua của Giao სუ Nguyễn dang Thục), ზიგონი 1953, გვ 47-212, Phạ Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản c Tân Biên, ტომი 2, Quốc Học Tùng თư, ზიგონი 1963. 
NB რაც შეეხება Hồ Xuân Hương– ისა და Bà Huyện– ს Thanh Quan– ის ნამდვილ სახელებს, სავარაუდოდ, ე.წ. HO thმე მაისი მდე ნგუიEn თმე ჰინჰიხილეთ შესავალი à ვიეტნამი (კოლექცია იუნესკო, შესავალი aux litteratures Orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969) Maurice M. Durand and Nguyễn Trần Huân, გვ .181, 189. 
45  ბიბლიის ეროვნული ბიბლიოთეკისთვის Nôm– ის ტექსტების შეგროვების შესახებ იხილეთ: ალექსანდრე ბარტონ ვუდსაიდი, ვიეტნამი და ჩინური მოდელი, ვიეტნამის და ჩინეთის მთავრობის შედარებითი შესწავლა XIX საუკუნის პირველ ნახევარში, ჰარვარდის უნივერსიტეტის პრესა კემბრიჯი, მასაჩუსეტსი, 1971, გვერდი 323, სადაც ვკითხულობთ შემდეგ განცხადებას ”პარიზში, Bibliothèque Nationale– ში არცერთი ტექსტის მომხიბლავი კოლექციის შემზარავი სიმდიდრეა გამოწვევა ნებისმიერი მეცნიერისათვის". 
46  Dảng Quảng Hàm, Le chữ nôm ou Ecriture დემოტიკა ა.შ.… გვერდი 285. 
47 კავაშიმა მოტოჯირო: 朱 印 [船] 貿易 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu .n], 大 正 十年 九月 十 日大 正 十年 九月 十五 日出版, გვერდი 469. 
48  Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica ა.შ.… op. ციტირებული გვ 208-213.

წყარო ტექსტი: სფერო და კულტურის კვლევები 24, ტოკიოს უცხოური კვლევების უნივერსიტეტი 1974. ელექტრონული გამოცემა ნგუიან Quang Trung და Lê Văn Ðặng, 2001 წლის ივნისი. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; ტრ. 3-21)

მარიამ პავლიაშვილი:
** განყოფილებების, თამამი ტექსტების და გამორჩეული სეფის სურათის სახელი დაადგინა Ban Tu Thư - thanhdiavietnamhoc.com
◊ წყარო: სინო-ნომიკური კვლევების ინსტიტუტი.

აკრძალე ეს
03 / 2020

(ყოფილა 1,389 ჯერ, 1 ვიზიტები დღეს)