CHỮ NÔM ან ვიეტნამის ყოფილი დამწერლობა და მისი წარსული წვლილი ვიეტნამის ლიტერატურაში - ნაწილი 1

ნანახია: 1486

ნგუễნ ხაკ-ხამი*

    Chữ Nôm (Chữ 'დამწერლობა' და nôm / nam 'სამხრეთი, ვიეტნამური') არის სახელი, რომელსაც ვიეტნამს უწოდა წერის ერთ – ერთი მათი ორი ყოფილი სისტემა, რომელიც შექმნილია ჩინური სიმბოლოების შეცვლით. ასე ერქვა მას, როგორც ეწინააღმდეგებოდა Chữ Hữn- ს ან Han- ს ჩინური დამწერლობას1 და ჩო ნიოზე, ან ვიეტნამის კონფუცისტი სწავლულების დამწერლობაზე. ამ უკანასკნელ კონოტაციაში ეს ნიშნავს დემოტიკური or ვულგარული დამწერლობა in ტრადიციული ვიეტნამი.2

ნომის დამწერლობის დაბადება**

   მისი გამოგონების თარიღი ჯერჯერობით დადგენილი არ არის საპირისპიროდ. Მიხედვით Ngh Thì Nhm 時 任 (1726-1780) "ჩვენი ეროვნული ენა ყველაზე მეტად გამოიყენებოდა Thuyên– სგან".3 თუები იყო ნგუიEn თუები მეცნიერი, რომელიც ცხოვრობდა მეცამეტე საუკუნის ბოლოს, ქვეშ Trn დინასტიის. ”მან მიიღო დოქტორის ხარისხი იმპერატორის დროს Trn Thii Tôn 太 宗 (1225-1257). 1282 წლის შემოდგომაზე, იუსტიციის მინისტრის თანამდებობის დაკავებისას, მას უბრძანა იმპერატორმა TrNhân Tôn 仁 宗 ნიანგის დასაწერად, რომელიც წითელ მდინარეზე მოსული იყო. მას შემდეგ, რაც მისმა წერა ცხოველმა გაათავისუფლა, იმპერატორმა საშუალება მისცა, ოჯახის სახელი შეცვლილიყო ნგუიEn to ჰანა იმიტომ, რომ მსგავსი ინციდენტი ადრე ჰქონდა ჩინეთში პოეტ – მეცნიერს ჰან იუ (768-824). ანეკდოტი უკავშირდებოდა Khâmმენჰ ვიEU Thông-giám გUoნგ მUc 定 越 史 通 鑑 綱, ბ.7 გვ.26 ა4 რომლის თანახმად, ჰან თუენი წერაზე გამოცდილი იყო შიჰ ფუდა მის შემდეგ ბევრმა მიიღო მოდელი.5

    ამ ფაქტების საფუძველზე, ჰან თუენი სავარაუდოდ, იყო გამომგონებელი Chữ Nôm. ასეთი იყო მოსაზრება P. პელეოტი6 მდე H. მასპერო. ეს უკანასკნელი, ვინც გაიზიარა P. პელეოტიმოსაზრებები, ასევე ნახსენებია აქ აღმოჩენილი სტელი HO ტანჰơn, ნინ ბინ პროვინცია, ვიეტნამი.7 ამ სტელიმ მოიცვა წარწერა, რომელიც დათარიღებულია 1343 წლით და რომლის წაკითხვაც ოცი ვიეტნამური სოფლისა და ჰამლეტის სახელია Chữ Nôm.

    ზემოხსენებული ჰიპოთეზა სხვა მეცნიერთა მიერ რეზერვის გარეშე არ იქნა მიღებული. ნგუიEN VAN TO სავარაუდოდ, ეს ჩუ ნამი იგი ალბათ არსებობდა ჯერ კიდევ მერვე საუკუნის ბოლოს, როდესაც ეს ტიტული იყო BO Cáiმე ვUong 蓋 大 王 (ხალხის მამა და დედა) გადაეცა მისი მემკვიდრე და მისი საგნები Ph Hng Hưngრომელმაც 791 წელს დაამარცხა მაშინდელი ჩინეთის გუბერნატორი და ჩამოართვა იგი ანნამის პროტექტორატი.8 ასეთი იყო აგრეთვე მოსაზრება DUoნგ კვნ ჰამ მისი ვიეტნამის ლიტერატურის მოკლე ისტორია.9

    მესამე ჰიპოთეზა შეიქმნა 1932 წელს ვიეტნამის კიდევ ერთმა მეცნიერმა, Sở Cuồngვინც ცდილობდა ამის დამტკიცებას Chữ Nôm თარიღდება შიჰ-ჰსიე (187-226 წწ.). მისი არგუმენტები ძირითადად ეყრდნობოდა ვიეტნამის კონფუცისტი მეცნიერის განცხადებას იმპერატორის მეფობის დროს TU-დUcცნობილია სახელით ნგუიEნ სან 文 珊 და ფსევდონიმი ვან-Ða გư-ეს 多 居 士. თავის წიგნში სახელწოდებით Ðი-ნამ კვOგ-ნგU 南 國 語ეს მეცნიერმა თქვა შიჰ ვანგი , პირველი იყო, ვინც შეეცადეთ ჩინური კლასიკოსების ვიეტნამურად თარგმნა, ჩინური სიმბოლოების, როგორც ფონეტიკური სიმბოლოების გამოყენებით, ვიეტნამური მშობლიური სიტყვების გადასაცემად. სავარაუდო სირთულეებს შორის შიჰ ჰსიე მის მცდელობებში მან ციტირება მოახდინა ორი მაგალითით: სუი ჩიუ (osprey) და იანგ ტოო (tha carambola ან willow ატმის), რომლისთვისაც მან არ იცის რა სახის ფრინველი და რა ხილი შეიძლება შეესაბამებოდეს ვიეტნამურს. S CuOng გამოწერილი ვან-Ða გư-ის არის მოსაზრება, თუმცა იგი ნანობდა, რომ ამ ავტორს არ უხსენებია მითითება მის განცხადებაზე. ამის სასარგებლოდ მან შემდეგი არგუმენტები წამოაყენა:

1) დროს შიჰ ჰსიეროდესაც პირველად ვიეტნამელებმა ჩაატარეს ჩინური სწავლა, მათ შეეძლოთ მხოლოდ ვიეტნამური ენის გაგება და მათი ჩინელების მასწავლებლები უნდა ყოფილიყვნენ ისეთი ჩინური სიმბოლოები, როგორიცაა ვიეტნამური სიტყვების მსგავსი ხმები, რომ ვიეტნამურს ასწავლიდნენ როგორ წაიკითხონ ზოგიერთი ჩინური სიმბოლო. თავის მხრივ, რადგან ჩინური ბგერებსა და სიმბოლოებს ვერ გადაწერეთ ვიეტნამის ყველა მშობლიური სიტყვა, მაშინდელმა ვიეტნამელმა სტუდენტებმა უნდა შეეცადათ შეავსოთ ვაკანსიები ჩინური სიმბოლოების სხვადასხვა კომპონენტის ერთმანეთთან ერთად, რათა შექმნან ახალი პერსონაჟები ამგვარი პრინციპების საფუძველზე. ჩინური მწერლობის, როგორც ჰსიაი შენგ, ჩია ჩიდა ჰუი-ი. ეს ამ გზით ხდება Chữ Nôm სავარაუდოდ იყო გამოგონილი.

2) შემდგომი, შიჰ ჰსიე იყო მშობლიური კუანგ-ჰსინი , სადაც, შესაბამისად ლინგ ვაი ტა ტა 外 代 答მიერ ჩუ ჩუ ფეი 外 代 答ფარგლებში, სენი შორიდან არსებობდა ადგილობრივი დამწერლობა, რომელიც ძალიან ჰგავდა ვიეტნამურს chữ Nôm. მაგალითად, ([1] = პატარა) და ([2] = მშვიდი).

[1]:  ნომის პერსონაჟი - მცირე - Holylandvietnamstudies.com    [2]:  ნომის პერსონაჟი - მშვიდი - Holylandvietnamstudies.com

3) ორი ვიეტნამური BO, მამა და კაი, დედა, როგორც ნაპოვნია პოსტჰუმანური სათაური BO-კუიივUong მიეცა ფუნგ-ჰưng ისტორიულად ადრეული მტკიცებულებები იყო გამოყენებული chữ Nôm მერვე საუკუნეში. მოგვიანებით სინამდვილეში, Ðმე გO ViEtმაშინდელი ვიეტნამის ოფიციალურ სახელს ასევე არ აქვს პერსონაჟი CO. ქვეშ Trn ძალიან გავრცელებული გამოყენება იყო Chữ Nôm როგორც ამას მოწმობს იმდროინდელი სასამართლოს მინისტრის პრაქტიკა ჰანჰი ხიEn , ვინც ანტიკორაციით ანოტებდა სამეფო ბრძანებებს Chữ nữm– ით, რათა ხალხს უკეთ გაეგო ისინი.10

    ყველა თვალსაზრისს, როგორც ეს ზემოთ იყო აღწერილი, თითოეულს აქვს კარგი წერტილი. ამასთან, ვინმემ საკმარისად ავტორიტეტული უნდა მიიღოს, როგორც საბოლოოდ მიღწეული Chữ n them გამოგონების დღეს.

    სინამდვილეში, Chữ Nômინდივიდის მიერ ზოგჯერ ვიეტნამის ისტორიაში შედგენისაგან შორს უნდა იყოს განხილული, როგორც მრავალი საუკუნის პაციენტის და ბუნდოვანი შემუშავების პროდუქტი. ეს არის ყველაზე გონივრული დასკვნა, რომელსაც მეცნიერებმა ბოლო დროს მიაღწიეს კვლევა Chữ Nôm.

   როგორც ადრე იყო განსაზღვრული, Chữ Nôm არსებითად შეადგენდა ვიეტნამის ადაპტირებულ ნასესხებ ჩინელ პერსონაჟებს. შესაბამისად, მისი გამოგონება შეიძლება განხორციელდეს მხოლოდ იმ ეტაპზე, როდესაც ვიეტნამში ჩინებული პერსონაჟების ცოდნა საკმაოდ ფართოდ იყო გავრცელებული.

    პირველი ვიეტნამელი, ვინც ბრძანებდა ჩინური პერსონაჟების გამოყენებას, სულ რამდენიმე სინონიზირებული ინტელექტის წარმომადგენელი იყო. ასეთი იყო შემთხვევა ლი-ტიEn , LCm , TrUoნ ტOng (მეორე საუკუნე). მოგვიანებით, ამ ინტელექტუალთა ნაწილი მოვიდა, რომ ჩინელი მოდელების შემდეგ პოეზიები და პროზაული პოეზიები ჩინურად გაეკეთებინათ. ასეთი იყო შემთხვევა Phung Dai Tri 戴 知 რომლის პოეტური კომპოზიცია გამოაქვეყნა ჩინეთის იმპერატორმა კაო ცუ of ტანგი (618-626), KhUong Phô PhU 公 輔 პროზა-პოეზია, რომლის შესახებაც კვლავ ჩინეთის ანთოლოგიებში შეგიძლიათ ნახოთ.11

    პერიოდის განმავლობაში მან რომ ტანგი ზოგიერთი Chữ Nôm შესაძლოა შეიქმნა ისეთი ნიმუშები, რომლებიც წარმოადგენენ ზოგიერთ მშობლიურ სიტყვას, განსაკუთრებით ვიეტნამის ადგილების, პირების და ოფიციალური ტიტულების სახელებს. ამ მცდელობათა მხოლოდ რამდენიმე ნაშთმა გადარჩა.

    ასეთია BO მდე კაი გადაწერილია ორი ჩინელი პერსონაჟით, რომელთა ვიეტნამური კითხვის მსგავსია ორი შესაბამისი ვიეტნამის მშობლიური სიტყვების ბგერები.

   მეათე საუკუნიდან მეცამეტე საუკუნემდე, მიუხედავად იმისა, რომ ვიეტნამელებმა დაკარგეს თავიანთი ეროვნული დამოუკიდებლობა ჩინეთიდან, ჩინური დამწერლობა ყოველთვის სარგებლობდა ექსკლუზიური პრივილეგიით, რომელიც გაძლიერებული იყო სამოქალაქო სამსახურის შემოწმების სისტემის მიხედვით, რომელიც ჩინეთის სისტემის მიხედვით იყო შექმნილი.12 ამ მიზეზით, ვიეტნამელი ინტელექტუალები აგრძელებდნენ აზრებისა და გრძნობების გამოხატვას ჩინურ სიმბოლოებში. არა მხოლოდ ლექსები, პროზაეტები და ისტორიული ჩანაწერები, არამედ სამეფო ბრძანებულებები, მეფეთა მემორიალები, კანონები და წესები და ა.შ. Chinese დაწერილი იყო ჩინური სიმბოლოებით. ამასთან, ყველა ეს ვიეტნამური ნაწერი ჩინური დამწერლობით შეიძლება არ ყოფილიყო იგივე, რაც ზემოთ ნახსენები პირველი ვიეტნამელი ინტელექტუალები. ფორმა იყო ჩინური, მაგრამ ნივთიერება ვიეტნამური იყო. სხვა მხრივ, ჩინური ლიტერატურის სხვადასხვა ჟანრები, რომელშიც ვიეტნამელი მწერლები ცდილობდნენ ძალებს, საბოლოო შენაძენი იყო ვიეტნამის მომავალი ლიტერატურისთვის ChU ნამი. რამდენადაც ეს დამწერლობა განსაკუთრებით აღინიშნება ორივეს ოფიციალური გამოყენება ნამი პერსონაჟი BO მდე კაი მერვე საუკუნის ბოლოს და ასეული ნამი ხასიათი CO მეათე საუკუნეში მოცემულია სამართლიანი ნიშნები, რომლებიც ზოგიერთ ნიმუშს წარმოადგენს ChU ნამი გამოიგონეს ვიეტნამელებმა უახლესი მერვედან მეათე საუკუნემდე.

   გარდა ისეთი n charactersm პერსონაჟებისა, როგორიცაა BO, კაი, CO, სხვები შეიძლება შეიქმნას დაახლოებით იმავე პერიოდში, როგორც ფონეტიკური, ასევე ჩინური სიმბოლოების სემანტიკური გამოყენებით. მაგალითად, ვიეტნამური მშობლიური სიტყვები mOt (ერთი), და ta (მე, ჩვენ) შესაბამისად ასახულია ჩინური სიმბოლოებით და მათი ფონეტიკური მოსმენით. ვიეტნამური მშობლიური სიტყვები, კაი, cy, ruOng, bEp შესაბამისად გადაწერილია characters, 稼, 田, Chinese ჩინური სიმბოლოებით და მათი სემანტიკური მოსმენით.13 რაც შეეხება სხვა უფრო დახვეწილ ნიმუშებს ChU ნამი როგორც ეს გამოიგონეს ჩინური დამწერლობის პრინციპების საფუძველზე ჰუი-ი მდე ჰსიე-შენგისინი მოგვიანებით უნდა გამოიგონეს, ალბათ მას შემდეგ, რაც Sino-Vietnamese- მა მიიღო საბოლოო ფორმა.14

    Შეჯამება, Chữ Nôm არ გამოიგონეს ღამით, რათა მას განკარგულებაში ჰქონდეთ ჰან თუენი პოეზიისა და პროზაული პოეზიის წერისთვის, მაგრამ მისი ფორმირების პროცესი მრავალი საუკუნის განმავლობაში უნდა გაგრძელებულიყო, უახლესი მეთოდით დაწყებული მერვე საუკუნიდან, სანამ დასრულების გარკვეულ ხარისხს მიაღწევდა ტრონი . მოგვიანებით ის წარმატებით გაუმჯობესდა მისი მომხმარებლების მიერ მაგრამ, რომ ნგუინი სანამ ნათესაობას მიაღწევდა ისეთ პოპულარულ გრძელი თხრობითი ლექსებით, როგორებიცაა კიმ ვან კიუუ 雲 翹 მდე Lâc Vân Tiên 雲 და ა.შ. ...

… განაგრძეთ განყოფილება 2

უფრო მეტი:
◊  CHỮ NÔM ან ვიეტნამის ყოფილი დამწერლობა და მისი წარსული წვლილი ვიეტნამის ლიტერატურაში - ნაწილი 2.
◊  CHỮ NÔM ან ვიეტნამის ყოფილი დამწერლობა და მისი წარსული წვლილი ვიეტნამის ლიტერატურაში - ნაწილი 3.

მარიამ პავლიაშვილი:
1  Việt Hán Từ Ðiển Tối Tn 漢 辭 典, Nhà sách Chin Hoa, Saigon 1961, გვერდი 549: Nôm = { < 國 的 字 >} 
2  Vi Namt Nam Tự Ðiển, Hội Khai-Trí Tiến-ởc Khởi-Thảo, Saigon Hanoi, Văn Mới 1954. 370: Nôm = Tiếng nói thông thường của dân Việt Nam đối với chữ Nho. 
3  Ngô Thì Nhậm 時 任, Hải chng chí lược " 東 誌 略 ". 
4 ნგუინ ინ ჰოა, Chữ Nôm, მწერლობის დემოკრატიული სისტემა ვიეტნამში, ჟურნალი ამერიკის აღმოსავლური საზოგადოების შესახებ. ტომი 79, ნომერი 4, ოქტომბერი 1959 წლის დეკემბერი. გვერდი 271. 
5  [ჰუ დუონგის პროვინციაში Thanh Lam- ის რაიონის ნგუენ ტუენი კარგი პოეზიით გამოირჩეოდა, ბევრმა მიბაძა და მოგვიანებით დაწერა ეროვნული ლექსი.] ( 定 越 史 通鑑). 
6  პელიოტი, ”Première étude sur les წყაროები Annamites de l'histoire d'Annam” BEFO t. IV, გვერდი 621, შენიშვნა. 
7  ჰ. მასპერო, ”Etudes sur la phonétique historique de la langue Annamite. Les ინიციალები”BEFO, t. XII, 1, გვერდი 7, შენიშვნა 1. 
8  Nguyễn Văn Tố ”Phan Kế Bính Việt Hán Văn Khảo, Etudes sur la littérature Sino-Annamite 2 რედაქტირება". (ჰანოი, რედაქციები du Trung-Bắc Tân Văn, 1930 წელს 8, 175 გვ.) BEFO, t. XXX, 1930, 1-2 141-146 ჯანვიერ-ჯუინი, გვ .XNUMX-XNUMX. 
9  Dảng Quảng Hàm, Vệệt Nam Văn-Học Sử-Yếu, Lần thứ bảy, Bộ Quốc Gia Giáo Dục, Saigon 1960 გვერდი 101. 
10  Sở Cuồng, ”Chữ nôm với chữ Quốc Ngữ” Nam Phong, No 172, Mai 1932, გვ .495-498. 
11  NguyÐổn Chng Chi, Vi Namt Nam Cổ Văn Học Sử, Hàn Thuyên, Hanoi, 1942, გვ. 87-91. 
12  სამოქალაქო სამსახურის გამოცდის ადრეული სესია ვიეტნეთში 1075 წლით დათარიღებული Lý Nhân Tôn– ის ქვეშ (1072-1127). იხილეთ Trần Trọng Kim, Vi Namt Nam Sử Lược, Lần thứ Nhất Trung Bắc Tân Văn, ჰანოი 1920, გვერდი 81. 
13  ნგიუან Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, ტუ წევრთა Chu სახელი, Trung Tâm Học Liệu, საიგონი 1971 წ. 
14  ჰ. მასპერო, ”Le dialecte de Tch'ang Ngan”, BEFO, 1920. Mineya Toru, 三 根 谷 徹, 漢字 音 [Nghiên cứu âm đọc chữ Hán ở Việt Nam], 文庫, 47 წელი 3 თვე 25დღე.

მარიამ პავლიაშვილი:
ნგუễნ ხაკ ხამი (23/12/1910, ჰანოი - ), pen- სახელები Lãng Xuyên და Lãng Hồ, პროფესორი Emeritus, ფლობს ლიცენზიის ès-Lettres (სორბონი, საფრანგეთი, 1934) და ლიცენზია Droit (იურიდიული ფაკულტეტი, პარიზი, 1934), ასწავლიდა გია-ლონგს, ტონგ-ლონგს, ვან-ლანგს, ჰოაი-იჩს (კერძო საშუალო სკოლები) და ჩუ ვან-ან (საჯარო საშუალო სკოლა) ჰანოში (1937-1946), ასწავლიდა ჰანოის უნივერსიტეტში, წერილების ფაკულტეტს (1952-1954) და Pétrus Ký და Chu V -n-An (საჯარო საშუალო სკოლები) ზიგონში, ზიგონის უნივერსიტეტის პროფესორად, წერილების ფაკულტეტსა და პედაგოგიკის ფაკულტეტზე (1954-1967), იყო ტოკიოს საგარეო საქმეთა უნივერსიტეტის პროფესორი (1967-1973), იყო ფრანკფურტის Ostasiatisches სემინარის სტუმარი მკვლევარი.1966-1967) და როგორც ისტორიული კვლევების ინსტიტუტის დირექტორის მოვალეობის შემსრულებელი; კულტურის საქმეთა დირექტორი; იუნესკოს ვიეტნამის ეროვნული კომისიის გენერალური მდივანი; ეროვნული არქივებისა და ბიბლიოთეკების დირექტორს, ვიეტნამის განათლების სამინისტრომ მიანიჭა განათლებისა და კულტურის მედალი, იყო სამხრეთ-აღმოსავლეთ აზიის მრჩეველთა საბჭოს წევრი, საერთაშორისო კვარტალი, სამხრეთ ილინოისის უნივერსიტეტი (SIU) კარბონდალში (1969-1974), იყო თანმიმდევრული სამეცნიერო ასოცირებული სამხრეთ და სამხრეთ-აღმოსავლეთ აზიის კვლევების ცენტრისა და სამხრეთ-აღმოსავლეთ აზიის კვლევების ცენტრისა და სამხრეთ-აღმოსავლეთ აზიის კვლევების ცენტრში, კალიფორნიის უნივერსიტეტის ბერკლიში (1982-1991), იყო ISA (აზიის დამოუკიდებელი მეცნიერები, არაკომერციული, არაპარტიული, პროფესიონალური ორგანიზაცია), ბერკლი, კალიფორნია აშშ-ში (1982-2000) და ვიეტნამის კვლევების ინსტიტუტის მრჩეველთა საბჭოს წევრი, გარდენ გროუვი, კალიფორნია (1982 – დღემდე).

** განყოფილებების, თამამი ტექსტების და გამორჩეული სეფიის სურათის სახელი დაადგინა ბან ტუ - thanhdiavietnamhoc.com
◊ წყარო: სინო-ნომიკური კვლევების ინსტიტუტი.

აკრძალე ეს
03 / 2020

(ყოფილა 3,536 ჯერ, 1 ვიზიტები დღეს)