CHỮ NÔM ან ვიეტნამის ყოფილი დამწერლობა და მისი წარსული წვლილი ვიეტნამის ლიტერატურაში - ნაწილი 2

ნანახია: 494

ნგუễნ ხაკ-ხამი*

გაგრძელდება მე –1 განყოფილებისთვის:

Nôm დამწერლობის სტრუქტურა **

    რამდენადაც შეიძლება ვიმსჯელოთ ვიეტნამის ლიტერატურის ამ მასტერკლასებიდან ChU ნამიეს სკრიპტი არც ისე ლამაზი და ირაციონალურია, როგორც მისი კრიტიკოსების მტკიცებით. სინამდვილეში, ეს მართავდა საკმაოდ ზუსტი და თუნდაც მკაცრი წესებით.

    ჩვენს წინა კვლევაში ვიეტნამში უცხოური სესხები ჩვენ მოვიყვანეთ მისი ძირითადი ნიმუშების მაგალითები. ჩვენ ამ შესაძლებლობით გამოვიყენებთ, რომ აღწერილი იყოს მისი სტრუქტურა მაქსიმალურად, როგორც ეს შეგვეძლო იმ მასალებთან, რომლებთანაც გვაქვს წვდომა.

   როგორც სამართლიანად შენიშნავს პროფ. როკორიo Konო, ვიეტნამური ChU ნამი აჩვენებს გასაოცარ მსგავსებებს იაპონელებთან Kana და იაპონური კოკოჯი . ქვემოთ მოცემულია მის მიერ მოცემული რამდენიმე მაგალითი. იმ კოჯიკი 事 記, ჩინური სიმბოლოების ფონეტიკური და სემანტიკური წაკითხვები, რომლებიც ასევე გამოიყენება გამოყენებული Chữ Nôm ორივე დასაქმებულია მისი შემდგენლით Oარა იასუმარო. ამრიგად, ფონეტიკური წარმოდგენა გამოიყენება ასეთ სათანადო სახელებში რაც შეეხება / susa / of, for / suga / of. ეს ფონეტიკური მეთოდი მთლიანად მიღებულია ცნობილ სიმღერაში "იაკუმო ტატუ" ფონეტიკური წარმოდგენა არ არის დომინანტური დენი, გარდა სათანადო სახელებისა და სიმღერებისა. სათანადო სახელებშიც კი ყოველთვის არ მიიღება ფონეტიკური მეთოდი 須 佐 之 男 (ჰაიასუსანოვო) წარმოდგენილია სემანტიკური მეთოდით გარდა / susa /, რაც ასევე გავრცელებულია ასეთ მაგალითებში 賀 宮 როგორც (ასინადუთი) 名 椎 (ინადა-არა მიანუსი) და ა.შ. ზემოხსენებული ორი მაგალითის გარდა, პროფ. როკორიo Kono ციტირებს აგრეთვე შემთხვევები {ima, ადრე {ფაზმი, დრო {toki, (მაგ. {კუმო, სიმღერა {უტა, ღმერთო {kami, {კუბი. ჰუი-ი ახლად შექმნილ პერსონაჟებს გვხვდება როგორც იაპონიაში, ისე ვიეტნამში, მაგ.  gii იქმნება ხასიათისა და. იაპონიაში გამოგონილი პერსონაჟები, ე.წ. კოკოჯი (ეროვნული ხასიათი) მაგალითად (სასაკი), (ტაჯე), (მორი) და ა.შ.… არის მოვლენები ჰუი-ი სიმბოლოები ისევე, როგორც N characterm ხასიათი, გიჩი.

    მიუხედავად ამ აშკარა მსგავსებისა, იაპონური და ვიეტნამის ენებს შორის განსხვავებები მათ ფონეტიკურ სისტემასა და ჩინური დამწერლობის გავლენის ისტორიულ ფონის გათვალისწინებით, სტრუქტურა ChU ნამი შეინარჩუნა თავისი გამორჩეული ორიგინალობა, როგორც ნათლად ჩანს შემდეგში მისი სხვადასხვა ფორმირების ნიმუშებიდან.

   ნასესხები ჩინელი პერსონაჟებით Chữ Nôm ვიეტნამში ერთი მორფენის წარმოჩენა შეიძლება გამოყენებულ იქნას ცალსახად ან ერთობლივად.

I. გამოსახულია ერთი ჩინური სიმბოლო

1) ა ვიეტნამური მორფენი ჩინური წარმოშობით, რომელსაც აქვს სინდო-ვიეტნამური კითხვა და შესაბამისი ჩინური ხასიათის მნიშვნელობა.
მაგ .: + ჩინური ხასიათი đu (უფროსი), (ძარცვა, ტანკი).

2) ა ვიეტნამის მორფემა ჩინური წარმოშობის, რომელმაც შეინარჩუნა შესაბამისი ჩინური ხასიათის მნიშვნელობა, მაგრამ რომლის ვიეტნამური წაკითხვაც ოდნავ განსხვავდებოდა შესაბამისი ჩინური ხასიათის სინო-ვიეტნამური საკითხავიდან.

ექს .: + ჩინური ხასიათი , Sino-Vietnamese კითხვა: გვერდი გამოიყენება ვიეტნამის მორფემის წარმოსადგენად ფეპ (კანონი, წესი). 
+ ჩინური ხასიათი , სინო-ვიეტნამური კითხვა Ky გამოიყენება ვიეტნამის მორფემის წარმოსადგენად c (დროშა).
+ ჩინური ხასიათი , Sino-Vietnamese კითხვა: kiEu გამოიყენება ვიეტნამის მორფემის წარმოსადგენად cu (ხიდი).

3) ა ვიეტნამური მორფენი ალბათ, წარმოშობით ჩინური წარმოშობით, რომლის მნიშვნელობა იგივეა, რაც შესაბამისი ჩინური პერსონაჟი, მაგრამ რომლის წაკითხვა ჩინურ ხასიათთან სინო-ვიეტნამურ წაკითხულობასთან შედარებით მკვეთრად შეიცვალა.

მაგ .:  + ჩინური ხასიათი , Sino-Vietnamese კითხვა: quyEn გამოიყენება ვიეტნამის მორფემის წარმოსადგენად cuOn (გორვა). 
+ ჩინური ხასიათი , სინო-ვიეტნამური კითხვა bn, bOn გამოიყენება ვიეტნამის მორფემის წარმოსადგენად vOn (კაპიტალი, სახსრები).

4) ა ვიეტნამის მორფემა იგივე მნიშვნელობა აქვს, როგორც შესაბამისი ჩინური პერსონაჟი, მაგრამ რომლის წაკითხვაც საკმაოდ განსხვავდება სინინო-ვიეტნამური კითხვისგან.

მაგ .: + ჩინური ხასიათი , Sino-Vietnamese კითხვა: dმეch, გამოიყენება ვიეტნამის მორფემის დასადგენად viEc (სამუშაო, სამუშაო, პროფესია).

5) ა ვიეტნამის მორფემა რომლის კითხვა იგივეა, რაც მსგავსი ჩინურ ხასიათის სინო-ვიეტნამური კითხვის მსგავსი, მაგრამ რომლის მნიშვნელობა არის სრულიად განსხვავებული.

მაგ .: + ჩინური ხასიათი , Sino-Vietnamese კითხვა: აქ (ლანდი, შუბი) გამოიყენება ვიეტნამის მორფემის წარმოსადგენად აქ (გავლა). 
+ ჩინური ხასიათი არა, Sino-Vietnamese კითხვა: mOt (წყლის ქვეშ გაქრება, ჩაძირვა) გამოიყენება ვიეტნამის მორფემის წარმოსადგენად mOt (ერთი).

    ამ ორ მაგალითში, ჩინური ხასიათის სინდო-ვიეტნამური წაკითხვა ზუსტად იგივეა, რაც წარმოდგენილი ვიეტნამის მორფემის კითხვაზე.

მაგ .: + ჩინური ხასიათი , სინო-ვიეტნამური კითხვა chu (წითელი, ვერმილიონი) გამოიყენება ვიეტნამის მორფემის წარმოსადგენად მისცეს (მიცემა). 
+ ჩინური ხასიათი , სინო-ვიეტნამური კითხვა ky or cơ (ხრაშუნა, ძერწა) გამოიყენება ვიეტნამის მორფემის დასადგენად kia (იქ, რომ).

    ბოლო ორი მაგალითის თანახმად, ჩინური ხასიათის სინო-ვიეტნამური წაკითხვა თითქმის წააგავს წარმოდგენილი ვიეტნამის მორფემის კითხვას.

   ასეთი ChU ნამი როგორც ზემოთ მოცემულია მეორე, მესამე, მეოთხე და მეხუთე კატეგორიებში DUoნგ კვნ ჰამ17 განიხილეს HO NgOგ გn18 როგორც ამავე კატეგორიის კატეგორიას მიეკუთვნება ChU ნამი წარმოდგენილია ჩინელი პერსონაჟებით, რომელთა სინო-ვიეტნამური კითხვა კითხვის ნიშანს ჰგავს მათ ვიეტნამურ კითხულობას.

   ამ უკანასკნელის თანახმად, ამ ხმის მსგავსების რამდენიმე შემთხვევაა შემდეგი:

1) ხმის მსგავსება ჩინური პერსონაჟის სინინო-ვიეტნამური წაკითხვისა და ერთი ან რამდენიმე ვიეტნამის მორფემის კითხვა შორის, გარდა საწყის თანხმოვანს.

მაგ .: + ჩინური ხასიათი , Sino-Vietnamese კითხვა: bn შეიძლება წარმოადგენდეს phn in ნამი.

2) ხმის მსგავსება მხოლოდ როგორც საბოლოო სიგელი ან მხოლოდ როგორც ხმოვანი ხმოვანი ხმოვანი ხასიათი ან ხმოვნების კასეტა საბოლოო თანხმოვანებამდე.

მაგ .: + ჩინური ხასიათი შეუთავსეთშეიძლება წაიკითხონ hOp, hp, hiEp or hOp.

3) ზოგჯერ, ჩინური პერსონაჟის სინო-ვიეტნამური წაკითხვა, რომელიც ვიეტნამის მორფემას წარმოადგენდა, განსხვავდება ამ უკანასკნელისგან, როგორც თავდაპირველი თანხმოვნებით, ისე საბოლოო სილაებით.

მაგ .: + ჩინური ხასიათი , Sino- ვიეტნამური: chUc ასევე შეიძლება წარმოადგენდეს ნამი, chc or gic.

4) ხმის მსგავსება განიხილება, როგორც ასეთი, ტონალობების განსხვავების მიუხედავად.

ექს .: + ჩინური ხასიათი , სინო-ვიეტნამური გაჟღენთილი ასევე გამოიყენება, რომ წარმოადგინოს, ნამი, ngm, ngm or ngm.

    ზემოთქმულის და სხვა მსგავსი მაგალითების გასაგებად Chữ Nômჩვენ უნდა ვიცოდეთ რომელი საწყის თანხმოვანთა, რომელ ხმოვანთა და ხმოვანთა მტევნების, რომელი საბოლოო შრიფტები სინო-ვიეტნამურ სიტყვაში შეესაბამება ჩინურ ხასიათს და ვიეტნამის მორფემას, რომელიც უნდა იყოს წარმოდგენილი ნამი ცვალებადად ითვლებოდა.

ა) საწყისი თანხმოვნები, რომლებიც განიხილება, როგორც Nôm– ში წარმოდგენისთვის

ა) საწყისი თანხმოვნები b-, ph-, v-

მაგ .: + ჩინური ხასიათი , Sino-Vietnamese კითხვა: bOc რომელიც წარმოადგენს ნამი ვიეტნამური მორფემები, როგორიცაა bOc მდე ბოი შეიძლება აგრეთვე წარმოადგენდეს vOc
+ ჩინური ხასიათი , Sino-Vietnamese კითხვა: ბიან შეიძლება ასევე წარმოადგენდეს ნამი ფინიკი, bn or ვან.

ბ) საწყისი თანხმოვნები c-, k-, gh-, qu-

    საწყისი თანხმოვნები c-, k-, gh-, qu- ადრე ურთიერთშემცვლელნი იყვნენ.

მაგ .: + ჩინური ხასიათი და, სინო-ვიეტნამური კითხვა cp ასევე შეიძლება წარმოადგენდეს ნამი, cp, gp or kმეp
+ ჩინური ხასიათი , Sino-Vietnamese კითხვა: qunშეიძლება ასევე წარმოადგენდეს დარჩა ნუმში.

გ) საწყისი თანხმოვნები d-, t-, v-

    საწყისი თანხმოვნები d-, t-, v- ადრე ურთიერთშემცვლელნი იყვნენ.

მაგ .: + ჩინური ხასიათი სექსი, Sino-Vietnamese კითხვა: ჰოროსკოპი or სახლი შეიძლება აგრეთვე წარმოადგენდეს დინჰ in ნამი
+ ჩინური ხასიათი , Sino-Vietnamese კითხვა: ანჰ ასევე შეიძლება წარმოადგენდეს ნამი, დან or nành.

დ) საწყისი თანხმოვნები ch-, gi- და ნაკლებად ხშირად tr-, x-

  საწყისი თანხმოვნები ch-, gi- და ნაკლებად ხშირად tr-, x- ადრე ურთიერთშემცვლელნი იყვნენ.

ექს .: + ჩინური ხასიათი , Sino-Vietnamese კითხვა: ჩოპ ასევე შეიძლება წარმოადგენდეს ნამი, Chup, დახმარება, xúp, or xọp.

ე) საწყისი თანხმოვნები l-, r-, tr-

    საწყისი თანხმოვნები l-, r-, tr- ადრე ურთიერთშემცვლელნი იყვნენ.

მაგ .: + ჩინური ხასიათი , Sino-Vietnamese კითხვა: lut ასევე შეიძლება წარმოადგენდეს ნამი, lOt, luOt, ბევრი, rOt or ტროტი.

ბ) Slalables განიხილება, როგორც შესაცვლელი წარმომადგენლობისთვის ჩუ ნამი

a) ác, ắc, ấc, ức, .c

    ác, ắc, ấc, ức, .c ცვალებადი იყო.

მაგ .: + ჩინური ხასიათი ჩრდილოეთით, Sino-Vietnamese კითხვა: ძვ ასევე შეიძლება წარმოადგენდეს ნამი, ძვ, bგ.გ. or ძვ.

b) ach, ,ch, iếc, ích

   ach, ,ch, iếc, ích ცვალებადი იყო.

მაგ .: + ჩინური ხასიათი , Sino-Vietnamese კითხვა: dმეch შეიძლება აგრეთვე წარმოადგენდეს viEc in ნამი
+ ჩინური ხასიათი , Sino-Vietnamese კითხვა: xích, ასევე შეიძლება წარმოადგენდეს ნამი, xếch or xệch.

c) ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, i, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia და ზოგჯერ a

   ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, i, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia და ზოგჯერ a ურთიერთშემცვლელია.

მაგ .: + ჩინური ხასიათი მხარდაჭერა, Sino-Vietnamese კითხვა: ვინც შეიძლება აგრეთვე წარმოადგენდეს chia in ნამი;
+ ჩინური ხასიათი , Sino-Vietnamese კითხვა: ბì ასევე შეიძლება წარმოადგენდეს ნამი, bE or vUa.

d) am, ,m, ,m, em, êm, im, iêm, om, m, ơm, um, m

   am, ,m, ,m, em, êm, im, iêm, om, m, ơm, um, m ცვალებადი იყო. 

მაგ .: + ჩინური ხასიათი , Sino-Vietnamese კითხვა: ამ ასევე შეიძლება წარმოადგენდეს ნამი, მმ, em or đơm.

e) an, ,n, ,n, en, ,n, u, ,n, ,n, ,n, un, ,n, uôn

    an, ,n, ,n, en, ,n, u, ,n, ,n, ,n, un, ,n, uôn ცვალებადი იყო. 

მაგ .: + ჩინური ხასიათი , Sino-Vietnamese კითხვა: ლან ასევე გამოიყენებოდა წარმოჩენა ლან in ნამი.19

f) ,ng, âng, ung, ưng, ng

    ,ng, âng, ung, ưng, ng ცვალებადი იყო. 

მაგ .: + ჩინური ხასიათი , Sino-Vietnamese კითხვა: ng ასევე გამოიყენებოდა წარმომადგენლობა, ნამი, დენგ or chUng.

g) ონგი, ენა, უნგ და ზოგჯერ ng

    ონგი, ენა, ინგ ზოგჯერ ưng ცვალებადი იყო.

მაგ .: + ჩინური ხასიათი , Sino-Vietnamese კითხვა: dUng ასევე გამოიყენებოდა წარმომადგენლობა, ნამი, დენგ, Dung.

h) anh, zakonh, inh, iêng, ang, ang

    anh, zakonh, inh, iêng, ang, ang ცვალებადი იყო. 

მაგ .: + ჩინური ხასიათი , Sino-Vietnamese კითხვა: sinh or სანჰ ასევე გამოიყენებოდა წარმოჩენა სიენგი in ნამი.

i) ao, au, âu, o,, ơ, u, ư, ưa, ưu

    ao, au, âu, o,, ơ, u, ư, ưa, ưu ცვალებადი იყო.

მაგ .: + ჩინური ხასიათი , Sino-Vietnamese კითხვა: ლაო ასევე გამოიყენებოდა როგორც ჰსიაი-შენგ წარმოადგინოს ლაო, lau, trao or ტრავი.

j) ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, up, ưp, p

    ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, up, ưp, p ურთიერთშემცვლელი იყო.

მაგ .: + ჩინური ხასიათი და, Sino-Vietnamese კითხვა: cp ასევე გამოიყენებოდა წარმომადგენლობა, ნამი, gp, gp or kმეp.

k) at, it, it, uất, ot, it, ơt, ut, it, it, it, uươt, it

    at, it, it, uất, ot, it, ơt, ut, it, it, it, uươt, it ურთიერთშემცვლელი იყო.

მაგ .: + ჩინური ხასიათი , Sino-Vietnamese კითხვა: ის ასევე გამოიყენებოდა წარმომადგენლობაში ნამი, t, ის or it.

l) et, ê, iêt, ეს

    et, ê, iêt, ეს ურთიერთშემცვლელი იყო.

მაგ .: + ჩინური ხასიათი , Sino-Vietnamese კითხვა: hiEt ასევე გამოიყენებოდა წარმომადგენლობაში ნამი hEt or ის.

შენიშვნა: ზემოთ მოყვანილი მაგალითებიდან ჩანს, რომ რამდენიმე ChU ნამი შეიქმნა არა მხოლოდ საწყისი თანხმოვნების შეცვლა, არამედ საბოლოო სილა და ზოგჯერ ტონების შეცვლაც კი.

მაგ .: +  და წაიკითხა cp, gp, kმეp or kip; წაიკითხა გაჟღენთილი, ngm or gm.

… განაგრძეთ განყოფილება 3

უფრო მეტი:
◊  CHỮ NÔM ან ვიეტნამის ყოფილი დამწერლობა და მისი წარსული წვლილი ვიეტნამის ლიტერატურაში - ნაწილი 3.
◊  CHỮ NÔM ან ვიეტნამის ყოფილი დამწერლობა და მისი წარსული წვლილი ვიეტნამის ლიტერატურაში - ნაწილი 1.

მარიამ პავლიაშვილი:
15 ნგუან ხაკ-ხამი, ”ვიეტნამში უცხოური სესხები”, ფართობი და კულტურის კვლევები, 19 1969, ტოკიოს საგარეო საქმეთა უნივერსიტეტი, 142 გვ, 175-XNUMX.
16  კონო როკოკო, ”ჩინური დამწერლობა და მისი გავლენა მეზობელი ხალხის დამწერლობებზე, განსაკუთრებული მითითებით, კორეა და იაპონია”, Toyo Bunko– ს კვლევის განყოფილების მოგონებები (აღმოსავლური ბიბლიოთეკა) 27 1969. ტოიო ბუნკო, ტოკიო, 117. გვ. 123-XNUMX., 要 解 [Nhất yếu giải quốc ngữ], 國 文法 辭典, 文學 湯 氵 尺 幸 郎 監 介 參, 寺 瀨 男 編 東京, 東京 堂 出版, გვერდი 66. 
17  Dảng Quảng Hàm, ”Le chữ nôm ou écriture démotique. ვაჟის მნიშვნელობა აქვს dans l'étude de l'ancienne littérature Annamite”, Buletin de l'Instruction Publique de l'Indochine No. 7, Mars 1942. NB Ch fourth nôm, მეოთხე კატეგორიის მაგალითებს შორის, Dương Quảng Hàm ციტირებს აგრეთვე გრაფიკას, სინო-ვიეტნამური საკითხავი: vმე (გემო, გემო) როგორც გამოიყენება ვიეტნამის მორფემის გადასასვლელად მაი. ამასთან, ეს მწერალი თვლის, რომ შესაძლოა ჩინებული პერსონაჟი წაეკითხა მაი ვიეტნამების მიერ დასაწყისშივე, ჩინური T'ang დინასტიის დასაწყისში, ჩინური კითხვის იმიტაციით. (შდრ. ჰ. მასპერო, ”Quelques mots Annamites d'origine Chinoise" BEFEO, 3, 1916, გვ. 35-39). შესაბამისად ეს შეიძლება ყოფილიყო ა chU ნამი რომლის თარიღი მერვე საუკუნემდე იყო. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Văn chương An Nam, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, ჰონგ კონგი, 1933. გვ .162-166. 
19  ეს მაგალითი მოცემულია ეს მწერალი, რომლის ნაცვლად Hồ Ngọc Cẩn, ნახმარი იყო nôm რონ, რონ or რენ.

აკრძალე ეს
03 / 2020

მარიამ პავლიაშვილი:
** განყოფილებების, თამამი ტექსტების და გამორჩეული სეფიის სურათის სახელი დაადგინა ბან ტუ - thanhdiavietnamhoc.com
◊ წყარო: სინო-ნომიკური კვლევების ინსტიტუტი.

(ყოფილა 2,425 ჯერ, 1 ვიზიტები დღეს)