CHỮ NÔM ან ვიეტნამის ყოფილი დამწერლობა და მისი წარსული წვლილი ვიეტნამის ლიტერატურაში - ნაწილი 3

ნანახია: 1011

ნგუễნ ხაკ ხამი

გაგრძელდება მე –2 განყოფილებისთვის:

II. ჩინური სიმბოლოები, რომლებიც კომბინაციაში იყენებენ წარმომადგენლობაში ჩუ ნამი

    როდესაც ერთი ჩინელი პერსონაჟი ვერ წარმოადგენდა ა ChU ნამი მისი სინო-ვიეტნამური კითხვით ან მისი Sino-Vietnamese– ის კითხვის ჟღერადობის მსგავსებით, გამოყენებულია ორი ჩინური პერსონაჟი, ერთი, როგორც მნიშვნელოვანი, მეორე, როგორც ფონეტიკური.

   ჩინური ხასიათის არჩევანი ფონეტიკურად გამოყენებული იყო ზემოაღნიშნულ თორმეტ წესზე HO NgOგ გn ხმის მსგავსებების შესახებ. რაც შეეხება მნიშვნელობას, იგი წარმოადგენდა ჩინელი ხასიათით ან ჩინელი რადიკალით.

მაგ .: + Nôm პერსონაჟი 𠀧 (ba, სამ) შედგება ფონეტიკური (წაკითხული ba) და მნიშვნელოვანი მნიშვნელობა სამი.
+ Nôm ხასიათი 𢬣 (ტელი, მხრივ) შედგება მნიშვნელოვანიდან ხელი (მხრივ) და ფონეტიკური ოო (წაკითხული ty). 
+ Nôm ხასიათი (ტრიმი, ასი) შედგება მნიშვნელოვანიდან (ასი) და ფონეტიკური (წაკითხული მე ვარ). 
+ Nôm ხასიათი 𪡔 (ra, გასვლა) შედგება ფონეტიკური გამოს (წაკითხული la) და მნიშვნელობა (გასვლა).

     ეს მაგალითები აჩვენებს, რომ მნიშვნელობას არ აქვს ფიქსირებული პოზიცია. პრინციპში, იგი მოთავსებულია მარცხენა მხარეს. ასეთია ზემოხსენებული მეორე მაგალითი. ამასთან, ესთეტიკის გამო, მნიშვნელობამ შეიძლება შეცვალოს მისი პოზიცია.

    ამრიგად, იგი მოთავსებულია მარჯვენა მხარეს პირველ მაგალითში, მესამეზე თავზე, ხოლო მეოთხეში ბოლოში. ამ ბოლოში, ყოველთვის იმავე მიზეზით, ის ასევე შეიძლება განთავსდეს მარჯვენა მხარეს შემდეგში. იმ შემთხვევაში, თუ იგი შედგება ერთი 214 წლის რადიკალები საქართველოს ჩინური ლექსიკამისი პოზიცია იგივეა, რაც ჩვეულებრივ რადიკალობას ეხებოდა ჩინურ პერსონაჟში.

მაგ .: + სიმბოლო არა (ლაპარაკი) სადაც რადიკალური არის მარცხენა მხარეს.
+ Nôm ხასიათი 𩾷 qu (ყორანი, ხროვა) სადაც რადიკალური არის მარჯვენა მხარეს. 
+ Nôm ხასიათი 𥵛 nong (ბინა, დიდი მეწარმეობის კალათა) სადაც რადიკალური თავზე დგას. 
+ მეტი ხასიათი ენა (შუბლები, გული) სადაც რადიკალური გულიბოლოშია.21

    გამონაკლისს, რამდენიმეში ChU ნამი შედგენილია ორი ჩინური სიმბოლოთი, რომლებიც გამოყენებულია კომბინაციაში, ორივე კომპონენტმა შეიძლება მიუთითოს მნიშვნელობა. შემდეგ ჩვენ სუფთა გვაქვს ChU ნამი. ამრიგად ვიეტნამის მორფემა gii or tri (ცა, სამოთხე) წარმოდგენილია ChU ნამი 𡗶თავისთავად, ორი ჩინური პერსონაჟის ერთობლიობა დღის მდე ზემოთ. გამოთქმაზე არც ერთი შორეული მინიშნება არ არის.22

    ზოგიერთი Chữ Nôm შეიძლება ასევე შეიცავდეს მნიშვნელობას ChU ყურძენი ან ჩინელი ხასიათი, რომელზეც სინო-ვიეტნამური კითხულობს და ფონეტიკური ნაერთი ChU ნამი. ამრიგად ვიეტნამის მორფემა li (სიტყვა, მეტყველება, განცხადება) წარმოდგენილია ნამი 𡗶 რთული გრაფემით, რომელიც შედგება ჩინური რადიკალისაგან გამოიყენება როგორც მნიშვნელოვანი და ChU ნამი (gii or tri) გამოიყენება როგორც ფონეტიკური.23

    ამ რამდენიმე გამონაკლისით, ChU ნამი ამ მეორე ტიპისაგან შედგება მნიშვნელოვანი და ფონეტიკური, რომლებიც აღებულია ჩინური სიმბოლოებისგან.24 თუმცა ზოგიერთი ტექსტი ChU ნამი განსაკუთრებით კათოლიკე მისიონერებისა და კოპირისტების მიერ რეპროდუცირებულ გამოვლენაში, აშკარად ჩახშობის ტენდენციის თანახმად, მხოლოდ ფონეტიკური შენარჩუნებაა.

    აქ მოცემულია მაგალითი, რომელსაც ციტირებს HO NgOგ გn.

   Ფრაზა: კო xưარა (აქ არის და ახლაც) წარმოდგენილი იყო ნამი 固 初 尼 კათოლიკე მისიონერების მიერ შემდეგი სიტყვებით: მაშინ, როდესაც იგი ჩვეულებრივ იქნებოდა გადაწერილი ნამი შემდეგი რედაქციით: 固 汖 今 მიხედვით HO NgOგ გn ან შემდეგნაირად: 有 汖 哰 პროფ. ნგუიEn კუანგ X და პროფ. Vũ Vín Kính25.

    ეს გამარტივება ChU ნამი ზოგადად შეიძლება ითქვას, რომ აუცილებელია კოპირების ამომრჩევლებისათვის აუცილებლობა ნამი დროის დაზოგვის ტექსტები. Მიხედვით DUoნგ კვნ ჰამ, იგივე მოტივაცია შეიძლება შეიცავდეს ჩინური სიმბოლოების ვიეტნამის სპეციფიკურ მოკლედ ფორმებს, რომლებიც გამოიყენება წარმომადგენლობისთვის ChU ნამი.

მაგ .: + ვიეტნამური მორფემა Làm (ამის გაკეთება) წარმოდგენილია ნამი by ჩინური ხასიათის შემოკლებული ფორმა იმისთვის
+ ვიეტნამის მორფემა იყო (უნდა იყოს) წარმოდგენილია ნამი by ჩინური ხასიათის შემოკლებული ფორმა .26

    ზემოთ ჩამოთვლილი ტიპების გარდა ChU ნამიკერძოდ, რომ ChU ნამი ასახულია ერთი ჩინელი პერსონაჟით და ამით ChU ნამი რამდენიმე ჩინური პერსონაჟის კომბინაციით ტრანსკრიფდება, განსაკუთრებით უნდა მოიხსენიოთ შემდეგი ChU ნამი 𠀪 (khE-ხო, [ხმა] უნდა იყოს დახატული და გახურებული) და (khEნჰ-ხng, უხერხული იყოს; ნელა სეირნობ, როგორც მნიშვნელოვან ადამიანს, ჩაიცვი).27 ეს ChU ნამი უნიკალური ტიპის ნაპოვნია პროფ. ნგუიEn კუანგ X და პროფ. Vũ Vín Kính ლექსში ChU ნამი by კაო ბა კვატი, პოეტი მეცნიერი იმპერატორის ქვეშ TU ÐUc. ავტორების აზრით TU-ÐიEn ჩU ნამი (ლექსიკონი ChU არა), ეს ორი ChU ნამი დაემორჩილებოდა ანალიზს მათი სტრუქტურის შესახებ. პირადად ჩვენ გვაინტერესებს, შექმნეს თუ არა ისინი ვიეტნამელებმა მშენებლობის იგივე პრინციპის საფუძველზე, როგორც თანამედროვე ჩინური პერსონაჟი პინგ – პანინგი or Ping pong ან არის ეს მხოლოდ უბრალო შემთხვევა, სუფთა დამთხვევა.28

… განაგრძეთ განყოფილება 4

უფრო მეტი:
◊  CHỮ NÔM ან ვიეტნამის ყოფილი დამწერლობა და მისი წარსული წვლილი ვიეტნამის ლიტერატურაში - ნაწილი 2.
◊  CHỮ NÔM ან ვიეტნამის ყოფილი დამწერლობა და მისი წარსული წვლილი ვიეტნამის ლიტერატურაში - ნაწილი 1.
◊  CHỮ NÔM ან ვიეტნამის ყოფილი დამწერლობა და მისი წარსული წვლილი ვიეტნამის ლიტერატურაში - ნაწილი 4.

მარიამ პავლიაშვილი
21  Dương Quảng Hàm, op. ციტირებული, გვ. 279-279 ბ. - 三 根 谷 徹, 安南 [ტიონგ ნამ], 言語 概 說 下, 1955. 根 谷, ガ ら 口 一 マ 字 [Từ chữ Hán chuyển მღეროდა ლათინური], 百科, 7 70 1968, 15, გვ.16, 25, XNUMX. 
22  Dương Quảng Hàm, გვერდი 103. Nguyễn Ðình Hoà, op. ციტირებული, გვერდი 272. 
23  Dương Quảng Hàm, თხზ. ციტირებულია გვერდი 103. მინეია ტორუ, ოფ. ციტირებულია 
24  პროფ. ჰოანგ Xuân Hãn, Chữ nôm თავდაპირველად დაფუძნებულ იქნა ფონეტიკურ პრინციპს. მხოლოდ მოგვიანებით იგი იდეოგრაფიულად იქცა ორი ელემენტის გაერთიანებით: ფონეტიკური და მნიშვნელოვანი, მაგრამ ამ ბოლო ეტაპზე მან გამოიყენა რამდენიმე თავისებური ნიშანი, რომელიც ფონეტიკას ემატება, რომ მიუთითებდა, რომ ფონეტიკური სახით გამოყენებული ჩინური ხასიათი განსხვავებული იყო. ვიეტნამური მორფემადან მნიშვნელობით უნდა იყოს წარმოდგენილი მას nôm. 
    აქ ნაჩვენებია ნაწყვეტი Girolamo Maiorica- ს მისი ნამუშევრების შესახებ: ”Les Vietnamiens on cherché à améliorer le système en discant la deuxième catégorie de caractères de la première catégorie par l'accolement aux caractères “phonétiques” d'un signe partulant dont le sens nous reste encore mystérieux. Enfin la dernière amélioration შედის remplacer ce signe par une partie idéographique qui est un caractère chinois ayant le même sens que le mot Vietnamien qu'on veut transcrire ou ayant un sens générique se rapportant à ce mot Vietnamien. Voici quelques მაგალითები ილუსტრირებული cette méthode. ლე სუდ დიტ თარგმანი 𠄼 jw.org ka ვიეტნამი, მოტოციკლი du caractère Chinois qui se prononce nan jw.org ka Chinois actuel. Les Vietnamiens usedisent ce caractère pour transcrire le son et le mot თარგმანი. ან il ekziste en Vietnamien des შვილები voisins de ce dernier, par მაგალითები თარგმანი qui de deux sens: cinq et წელი. Les Vietnamiens ont trancrit ce son par le même caractère Chinois qui veut საშინელი სამხრეთ, parfois en lui accolant un signe მონაწილე. C'est la méthode purment phonétique. ჩაასხით ფასილიტატორის ლექციაზე და კომპოზიციებზე du texte, souvent og adignignent au caractère précédent, so le le caractère Chinois ძალიან კარგი cinq დაასხით ლე სენს cinq, ასე რომ le caractère Chinois არის ძალიან ცუდი წელი დაასხით ლე სენს წელი” ზემოთ მოცემულ თავისებურ ნიშანთან დაკავშირებით, პროფ. ჰოანგ Xuân Hãn დაამატა შემდეგი ჩანაწერი „J'ai décelé sept de ces signes, dont deux semblent se retrouver dans les caractère de სი-ჰია pays qui ekzistait au Nord-ouest de la Chine de l'époque des ტანგი jus-qu'à la fin des სიმღერა, qui me fait penser que les écritures locales des pays limitrophes de la Chine du temps des ტანგი pourraient խուսափir une origine commune d'ordre administratif". 
    ჰოანგ ქსან ჰანი, ”Giroloam Maiorica, ses oeuvres en linguue Vietnamienne conservées à la Bibliothèque Nationale de Paris” Archivum Historicum Societatis Iesu Extractum e vol. XXII, 1953. ისტორიული ინსტიტუტი SI Roma, Borgo Santo Spirito, 5 გვერდი 206. 
25  Hồ Ngọc Cẩn, თხზ. ციტირებული გვერდი 166. Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. ციტირებული, გვ .165, 508, 859. 
26  პროფ. კონო როკოკო, ვიეტნამური შემოკლებული ფორმა კორეული ზმნისათვის ახასიათებს სიმბოლოების შემოკლებულ ფორმას იმისთვის {ha "ამის გაკეთება”Soc საზოგადოებაში tho ძველ კორეაში. მისი თქმით, პერსონაჟი არის სიმბოლოების შემოკლებული ფორმა, რომელსაც ამ სიტყვისთვის იყენებდნენ {იყო "ყოფნა” ეს ასევე გვახსენებს კორეულ ენაზე მსგავს აბრევიატურა tho (). კონო როკოკო, თხზ. ციტირებული გვერდი 101. იხილეთ აგრეთვე მინეა ტორუ, ანანგო, გვერდი 860. 
27  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, თხზ. ციტირებულია Lời Nói u (წინასიტყვაობა) გვერდი viii. 
28  კანაგა ნობუმიცუ, :  - ჟონგუო იუ სიდიანი [Từ ểiển tiếng Trung Quốc], 四十 [1972], გვ.612.

მარიამ პავლიაშვილი:
** განყოფილებების, თამამი ტექსტების და გამორჩეული სეფიის სურათის სახელი დაადგინა ბან ტუ - thanhdiavietnamoc.com.
◊ წყარო: სინო-ნომიკური კვლევების ინსტიტუტი.

აკრძალე ეს
03 / 2020

(ყოფილა 3,251 ჯერ, 1 ვიზიტები დღეს)